Den dype røtter av en italiensk sang som høres ut som engelsk-men er bare tull

Før barna lærer å snakke ordentlig, går de gjennom en periode som etterligner lydene de hører, med sporadiske morsomme resultater, i hvert fall for foreldrene sine. Baby talk utvikler seg til proto-ord, slik at "blekksprut" kan komme ut som "appah-duece" eller "jordbær" som "mage". Men det er ikke bare barn som aper lyden av talespråk. Det er en lang tradisjon av sanger som "høres" som et annet språk uten å bety noe. I Italia, for eksempel begynnelsen på 1950-tallet, inspirerte amerikanske sanger, filmer og jingles et mangfoldig utvalg av "amerikansk lydende" kulturprodukter.

Den mest berømte er sannsynligvis "Prisencolinensinainciusol", en 1972 sang bestående av legendariske italienske entertainer Adriano Celentano og utført av han og hans kone, Claudia Mori. Sangens tekst lyder fonetisk som amerikansk engelsk - eller i det minste hva mange italienere hører når en amerikaner snakker - men er tydelig total, fullstendig, herlig nonsens. Du må virkelig høre det for å sette pris på det.

"Prisencolinensinainciusol" falt under radaren ved utgivelsen, men i 1973-en gang utførte Celentano det på italiensk public broadcaster RAI-sangen toppet diagrammer i Italia, Frankrike, Belgia og Nederland.

Det ble gjenoppdaget over dammen i YouTube-alderen, når i 2010 BoingboingCory Doctorow beskrev en video av sangen som "en av de mest bizzare-videoer som er funnet på internett", og den 72-årige Celentano ble intervjuet for en episode av National Public Radio's "All Things Considered." "Allerede siden Jeg begynte å synge, jeg var veldig påvirket av amerikansk musikk og alt amerikanerne gjorde, "sa Celentano.

Han var ikke alene. Etter andre verdenskrig begynte den amerikanske kulturen å utøve sin innflytelse i mange deler av Europa. Fenomenet var spesielt sterkt i Italia, hvor ankomsten av amerikanske tropper i Roma i juni 1944 bidro til å markere landets befrielse fra fascismen.

Amerikanske styrker i Roma den 5. juni 1944. Offentlig domene

"Americanization" ble fanget i filmer som 1954-tallet En amerikansk i Roma, i hvilken italiensk skuespiller Alberto Sordi spiller en ung romersk som er besatt av USA. Han søker å etterligne gli Americani i sitt daglige liv, og en av de mest kjente scenene ser han handel med rødvin for melk.

Da Celentano sang kom ut, hadde lyden av amerikansk engelsk blitt "forurensende" italiensk kultur i flere tiår. Linguist Giuseppe Antonelli analyserte italienske popsanger produsert mellom 1958 og 2007, og avslørte hvordan italienske sangere har tatt med amerikanske lyder i musikken deres.

En måte var å bruke intermitterende engelske ord, med preferanse for trendy termer. Det mest bemerkelsesverdige eksempelet på dette er "Tu vuo 'fa l'americano", en 1956 sang av Renato Carosone om en ung napolitansk som prøver å imponere en jente.

Italiens etterkrigs fascinasjon med amerikansk kultur ble fanget av filmer som 1954-tallet En amerikansk i Roma. Offentlig domene

Sangen, som ble omtalt i 1999-filmen Den talentfulle Mr. Ripley, funksjoner nevner "baseball", "rock'n'roll" og "whisky and soda", som ikke bare "høres amerikansk", men fremmer også en form for amerikansk livsstil. Andre sanger veksler setninger på begge språk, og enda mer, som Bruno Martinos 1959 "Kiss Me, Kiss Me", ble sunget halv på engelsk og halv på italiensk.

På samme måte var det på 1960-tallet en trening av band i England som sang på italiensk-med sterke engelske aksenter. Begge fenomenene resulterte i en lignende hybrid lyd, en som italienerne svarte på. Ifølge Francesco Ciabattoni, som lærer italiensk kultur og litteratur ved Georgetown University, vokste denne anglo-italienske popgenren fra Italias kollektive interesse i Amerika, så vel som den britiske invasjonen på 1960-tallet. "Jeg er ikke sikker på hvor mye de tenker på det, men produsentene må ha innsett at etterligning av engelsk og amerikansk lyd ville koste mer," sier han. Lingvistikken kan også ha spilt en rolle. "Den fonetiske strukturen til engelsk gjør den mer egnet til rock eller pop sanger sammenlignet med italiensk," legger han til.

Renato Carosone og hans band i Milano i 1958. Offentlig domene

"Rock eller popmusikk arrangeres ofte i" vanlig tid ", et rytmisk mønster laget av fire beats med vekt på andre og fjerde beat", sier Simone Lenzi, en italiensk forfatter og frontman av toskanske rockeband Virginiana Miller. "Det mønsteret går veldig bra med det engelske språket, som for det meste er laget av korte og monosyllabiske ord som lett kan ordnes på fire slag." Italiensk er derimot hovedsakelig laget av lengre ord - kun ca 2 prosent av mest brukte ord er monosyllabic-gjør det mer egnet til arier enn rock eller pop. For eksempel, Tracy Chapmans "Du har en rask bil" oversetter som "Tu hai una macchina veloce."
Dette er ikke å si at det ikke er et bredt spekter av populær musikk sang på italiensk, men Celentano uttrykte sin preferanse da han forklarte sin opprettelse til NPR. "På et visst punkt, fordi jeg liker amerikansk slang - som for en sanger er mye lettere å synge enn italiensk - jeg trodde at jeg ville skrive en sang som bare ville ha som tema det manglende evne til å kommunisere," sa han . "Og for å gjøre dette måtte jeg skrive en sang der teksten ikke betydde noe."


Men røttene til Celentano sang går mye lenger tilbake enn slutten av andre verdenskrig. "Hva Celentano gjør, oppfinner et nonsens språk, var allerede gjort av Dante og av middelalderlige komikere foran ham," sier Simone Marchesi, som lærer fransk og italiensk middelalderlitteratur ved Princeton University. Og den praksisen, forklarer Marchesi, går tilbake enda lenger, til Gamle Testamentet.
I Genesis 11: 1-9 står det at etter at flommen hadde jordens folk, som alle snakket samme språk, grunnla den nye byen Babel, planla å bygge et tårn høyt nok til å nå himmelen. Som en reaksjon på denne arrogansen, bestemte Gud seg for å forvirre mennesker ved å skape forskjellige språk slik at de ikke lenger kunne forstå hverandre.

Tårnet av Babel, Lucas van Valckenborch, 1594. Offentlig domene

Og så, i Dantes Guddommelig komedie, Forfatteren møter en gigant som heter Nimrod ved siden av den niende helvetskretsen. I ikke-kanoniske skrifter er Nimrod knyttet til å bygge tårnet i Babel. Han nærmer seg Dante og Virgil, og sier "Raphèl mai amècche zabí almi", en rekke ord som ikke har mening, men ifølge enkelte lærde kan det høres ut som gammelt hebraisk.

Virgil sier, "hvert språk er for ham det samme / som hans for andre - ingen vet tungen hans." Nimrod snakker et mislyktes språk, og mislykkede språk er resultatet av guddommelig straff. Det er derfor, forklarer Marchesi, at nonsens språk var tradisjonelt forbundet med synd. "Middelalderen ble preget av en splittelse i" høje "aspekter av livet, forbundet med himmelen og" lave "aspekter forbundet med kjønnsdyr, dyrs eksistens: syndens rike." For språk var den høye del "signifikanter" -begrepene som språk formidler - og den lave delen var "tegnene" - lydene og symbolene som representerer disse konseptene.

Dantes Helvete av Sandro Botticelli, 1480-90. Offentlig domene

Det følger da at rent idealt, guddommelig språk krever ingen lyd, det er hvordan englene i Guddommelig komedie kommunisere. Lavere språk, derimot, ville være forankret i de dødelige syndernes vesentlighet - ren lyd. "Og hva skjer når språk blir ren lyd?" Marchesi sier. "Du trenger kroppen. Det er språket av etterligninger, det er et språk av ytelse. "Faktisk kom komikere og jestere i middelalderen til å finne oppfinnede lyder for å fortelle dårlige, raske historier og forteller om sult, sykdom og andre" lave "emner.

Et eksempel på dette er Grammelot, et system av språk populært av Commedia dell'arte, en teatral form som startet i Italia i 1500-tallet og senere spredt rundt i Europa. Grammelot ble brukt av reisende artister til å "lyde" som de utførte i et lokalt språk ved å bruke makaronske og onomatopoeiske elementer sammen med mimicry og mime. Dario Fo, en italiensk dramatiker og skuespiller som vant Nobelprisen for litteratur i 1997, presenterte Grammelot i 1996-showet Mistero Buffo (Comic Mystery Play).

"Charlie Chaplin gjorde til og med noe sånt," peker Marchesi ut. Den ellers stille 1936-filmen Moderne tider ser komikeren utføre en sang som høres ut som en blanding av italiensk og fransk, men betyr absolutt ingenting. "Han synger om kjærlighet, man kan fornemme det gjennom forestillingen, selv om lyder ikke gir mening," sier Marchesi..

Så noen årtusener etter Babel, noen få århundrer etter Dante, og noen tiår etter Chaplin, tilbød Celentano å ta på seg dette klassiske prestasjonstricket. "Da jeg først hørte Celentano sang ble jeg veldig imponert over sin" Americanness ", sier Arielle Saiber, professor i romansk språk og litteratur på Bowdoin College. "Det understreker spesielt den amerikanske nasalen, mumlende, trukket ut slags lyder ... forskjellig fra det rene" klippet "av britisk engelsk eller melodisk italiensk."

Faktisk ser det ut til at Celentano fulgte rådene om Grammelot som Fo tilbød i sin bok Tricks of the Trade:

For å utføre en fortelling i Grammelot er det avgjørende å ha til disposisjon et repertoar av de mest kjente tonal- og lyd-stereotypene i et språk, og for å fastslå tydelig rytmene og kadene til språket du vil henvise til.

Italiensk skuespiller, dramatiker og nobelprisvinner Dario Fo. Michael Edwards / flickr

Og Celentano grep sikkert amerikanske rytmer og kadetter fra 1960-tallet. "Celentano fanget stereotypiske amerikanske lyder fra den tiden, fra filmer og rock sanger, mye på den måten som comici dell'arte, komikere av Commedia dell'arte teater, i 1600-tallet imitert samtalet, regional språk, sier Saiber.

Av samme betydning, legger Fo til, er å informere publikum om hva Grammelot-ytelsen skal være om. Så i sin 1972 TV-presentasjon, introduserer Celentano "Prisencolinensinainciusol" som det eneste ordet som kan uttrykke universell kjærlighet. Hvis disse reglene følges, skriver Fo, vil den imaginære verden skapt av utøveren gi perfekt mening for det publikum i den tid og sted.
?