Selv om Brasil er kjent for sin avslappede holdning, når det gjelder flørting, kan du øke sjansene for suksess ved å følge en enkel "small talk" -regel. Å vite dette trikset vil ikke bare hjelpe deg med å forføre de sultrige øynene bak baren, men det vil også hjelpe deg med å få nye venner, imponere på gamle og gjøre din oppgave å forstå (og til slutt lære) det brasilianske språket (portugisisk) langt mindre forvirrende.
Regelen; bruk så mange diminutivos (diminutives) som mulig. Men vent; hva pokker er de? Diminutiver er suffiks du legger til på slutten av ordene, for å gjøre dem mindre eller kortere. Fortsatt forvirret? Tillat BBC å forklare, "Diminutives er som en form for baby snakke brasilianer aldri vokse ut av."
Meteorolog Carine Malagolini fra São Paulo fortalte da BBC; "Vi bruker diminutiver [mye], og mange ganger uten å merke seg. Jeg tror at deres bruk kom fra barndommen, fordi vi ville høre og snakke slik med foreldrene våre. For eksempel, "Du vil ha en bananinha [et lite stykke banan]?". "
Så denne "småpraten" har lite å gjøre med de ubehagelige heischattene hjemmefra ("så hvordan er det været der ute idag, huh"); Det handler om å spisse setningene dine, som hjelper deg til å komme over som mer lekende, vennlig, flørtende og fremfor alt - ikke for plutselig eller truende. Som BBC reporter Ian Walker avslørte i går, dette var en av de første tipsene hans brasilianske venner ga ham.
"Jeg hadde knapt vært i Brasil 24 timer da jeg ble slått på en segredinho (en liten hemmelighet). I en barzinho (en lokal bar) da solen gikk ned, hadde en ny brasiliansk amiguinho (en god venn) jeg hadde møtt i Rio de Janeiro vandrerhjemmet en frostet flaske Antarktis øl svette i hånden. Han snakket om vår natt fremover, helles våre drinker og fortalte meg: "Hvis du vil snakke med en jente i kveld, ikke be henne om å ha en cerveja, en øl; spør henne om hun vil ha en cervejinha (en liten øl) i stedet. Hun vil elske det hvis du bruker dette ordet. "
"Bokstavelig talt gjør de (diminutives) noe mindre, effektivt myker et ord, gjør det søtt og forsiktig," fortsetter han. "Mens det på engelsk er diminutiver ofte sett på som en liten barnslig (kattunge, doggy, mamma), bruker alle i Brasil, fra politikere til medisinske leger, dem uten å snakke om ironi."
Dette har implikasjoner når det gjelder flørting også: Bruk 'cervejinha' (liten øl) i stedet for 'cerveja' (øl), ifølge Walker, "Antyder en uskyldig og vennlig invitasjon, uten intentioner om å bli full i natt med alle som ofte involverer. "Det hevder også, ifølge universitetet i Brasilia-språkforskeren Dr Marcos Bagno, den karakteristiske godheten til den brasilianske ånden.
Bortsett fra det, er det også imponerende bare ved å skille deg fra massene av andre turister som lærte portugisisk fra en guidebok.
Men før du begynner å bruke dem, vil du være villig til å bli advart; diminutiver kan også (avhengig av kontekst) endre betydningen av et ord. For eksempel, hvis noen spør deg om å vente en minutinho (et lite minutt), kan du være i et 15 minutters pluss vente. På samme måte, hvis noen inviterer deg til en festinha (liten fest), kan det være alt fra en lavnøkkelbassengfest til en åpen invitasjonskasse.
Diminutives kan også hjelpe deg med å trene hvis du har blitt plassert i "vennsonen". Som Walker forteller oss, bruker brasilianere også diminutiver ... som en indirekte måte å si noe ikke helt flatterende på.
"Det mest kjente eksemplet på dette," fortsetter han. "Er bonitinho / a, som kommer fra bonito / a, noe som betyr" vakker ". Først antok jeg at dette var et kompliment, og avhengig av situasjonen, kan det være. Men i det brasilianske leksikonet er det også forvandlet til å referere til noen som kanskje ikke er den beste i rommet, men har sin egen sjarm. Det kan være slik en kvinne sier 'Han er en god fyr, men jeg er ikke interessert', eller 'Søt, men i den fryktede lillebroren slags'. Au."