Vintage båter. Azurvann. Glistende legemer. Scrunchy sand. Panoramautsikt. Amalfikysten er klart mer enn en jumble av pittoreske hus. Men det folk flest ikke skjønner er at det også spiller vert for en gammel dialekt (noen vil argumentere for språk) som heter Napolita.
Men vent: er ikke Amalfikysten i Italia? Snakker ikke italienerne ... italiensk? Ja og nei. Du ser Italia som en enhetlig stat, er en relativt ny oppfinnelse, med jevn Italia Magazine Innrømmelse av det var: "I motsetning til alle geopolitiske odds (det) ble Den Italienske Republiken født i 1871 etter at flere nasjonalstater ble forenet til å danne det vi nå ringer til Italia."
"European Statesmen Count Metternich en gang kalte Italia ingenting mer enn et geografisk uttrykk."
Som et resultat er det forskjellige regionale dialekter som sverger under overflaten, Napolita er en av dem. Dette betyr at på Amalfikysten, som i resten av Napoli-regionen, finner du folk som foretrekker å snakke napolitansk, det gamle språket i Kingdom of Two Sicilies.
Og mens det store flertallet også snakker italiensk, er det enda mer imponerende å kjenne noen få velordnede setninger i Napolita. Og når det gjelder å skille deg fra de 25 millioner turister som går gjennom hvert år, vil du trenge noe spesielt for å få øye på Napolitano bella / bello av drømmene dine.
Se dette innlegget på InstagramEt innlegg delt av Katerina & Yinon (@katerinastavreva) 5. mai 2017 klokken 07:04 PDT
Mens napolitansk er notorisk vanskelig å lære (expats har likt det til et hemmelig samfunn), betyr kysten vibes av Amalfikysten lokalbefolkningen kan gi deg mer tid på dagen med det enn du ville få i urbane sentre som Napoli. Og husk: De naepolitiske setningene trenger ikke å føre til en mangfoldig diskusjon av geopolitikk. De er isbrytere (eller festtrikker) designet for å fremkalle et smil, en samtale (på italiensk eller engelsk) og / eller en godkjent hevet øyenbryn.
"Hopp over phrasebook bullsh * t om å be om veibeskrivelse til hotellet ditt; hvis du bare har 20 minutter å studere før flyet lander, bør du lære å være morsom og behagelig "(Tipsy Pilgrim).
Enda bedre: "Napolitansk er et gledelig pikant språk fullt av ironi og komedie" (Italia Magazine), så vel som (angivelig) den språklige arven til gamle greske komedier, som bare legger til sin romantiske appell. Hvis interessen din er piqued: her er noen av våre favorittlinjer, sammen med når du skal bruke dem.
Når din knus kommer tilbake fra baren
Che si dic?
Bokstavelig oversettelse: "Hva sier du?"
Faktisk oversettelse: "Hva er nytt?"
Når du skjønner at du sa det gale
Sto pazziann '. *hånd bevegelser*
Bokstavelig oversettelse: Jeg spøker (ingen 'faktisk oversettelse' nødvendig for denne).
Når din dato har en lekfull grave på deg
Ta gia fa a cape con cipolle!
Bokstavelig oversettelse: "Jeg skal steke hodet med løk!"
Faktisk oversettelse: "Se på det!" Best sagt lekfullt ...
Se dette innlegget på InstagramEt innlegg delt av Katerina & Yinon (@katerinastavreva) den 13. november 2018 klokka 6:21 PST
Når du tror du har nettopp sagt noe smart
E verò o nò?
Bokstavelig oversettelse: "Er det sant eller nei?"
Faktisk oversettelse: "Har jeg rett eller har jeg det?"
Når de ber om en annen sjanse etter å ha stått opp
Buono buono, la terza volta buono si fesso!
Bokstavelig oversettelse: "God en gang, to ganger, den tredje gangen du er en idiot!"
Faktisk oversettelse: "Lur meg en gang skam på deg, lure meg to ganger (eller i dette tilfellet tre ganger) skam på meg."
Når de har stått på deg hele natten (og du er i den)
Oje nè.
Bokstavelig oversettelse: "Hei baby / Oh kjære."
Faktisk oversettelse: "Hei babe."
Når de antar at du kommer hjem med dem
'O vin' è vin 'quann' sta ind'a 'vott'.
Bokstavelig oversettelse: "Vin er vin når den er i flasken."
Faktisk oversettelse: "Teller ikke kyllingene dine før de lukkes."
Når de kommer en halv time for sent
Ma cche staje faccen '? O ppane?
Bokstavelig oversettelse: "Hva gjør du? Å lage brød? "
Faktisk oversettelse: "Hva tar deg så lenge?"
Når du føler deg filosofisk (og vil kaste ut et tilfeldig ordspråk)
Chi chiagne fotte a chi ri ...
Bokstavelig oversettelse: "Han som gråter over han som ler."
Faktisk oversettelse: Crybabies er vindictive bastards ...
Når de spør hvorfor du ikke har noen venner
L'Amico è comme' o'brbrello: Quannno chiove nun o truove maje.
Bokstavelig oversettelse: "Vennen er som en paraply, han er aldri til stede når det regner."
Faktisk oversettelse: "En venn er så nødvendig, så vanskelig å finne, faktisk som regntrekk når det er storm."